Informacje24.net
Humanistyka

Kilka pytan dot. tekstow matematycznych

« poprzednia dyskusja | następna dyskusja » Lista grup | pl.hum.polszczyzna

Kilka pytan dot. tekstow matematycznych

2008-01-24 00:31:39 | autor: Andrzej

Witam,

Mam kilka drobnych watpliwosci zwiazanych
z poprawnoscia jezykowa w tekscie z matematycznej pracy.
(Czesc z tych pytan pasuje bardziej na grupe tlumaczenia,
ale wiem, ze tu pojawiaja sie umysly scisle, moze predzej
beda wiedziec, a tamtej grupy nie znam).
Bede wdzieczny, jesli ktos zechcialby
poswiecic chwile na przeanalizowanie moich pytan.

1) jak najlepiej oddac po polsku znaczenie angielskiego
slowka ,,yield''? Np. w takim kontekscie:

Theorem yields a method for...

czy: Twierdzenie dostarcza metode (a propos: moze dostarcza metody ? - jaki
przypadek tu jest odpowiedni?), czy Twierdzenie daje/zadaje metode ?

2) Przy cytowaniu czasem wystepuje zwrot:

Following [10], we call...

Po polsku: Za [10], ...
czy: Wedlug [10], ...
a moze jeszcze inaczej?


3) Czy w ponizszym fragmencie nie ma zbyt wielu przecinkow?
( $...$ oznacza matematyczne formuly/symbole).

(iv) jeśli
$...$, to dowolny
$...$-homomorfizm
$...$, taki, że
$...$, dla pewnego
$...$,
jest zerowy,

Z gory dzieki za ewentualne wskazowki,
pozdrawiam serdecznie,
Andrzej


--

Re: Kilka pytan dot. tekstow matematycznych EN > PL

2008-01-24 09:51:16 | autor: Maciek

WARNING UWAGA
Crosspost z polszczyzny na tłumaczenia
FUT pl.hum.polszczyzna


Użytkownik "Andrzej "
napisał w news:fn8ior$4qm$1@inews.gazeta.pl...
> Witam,
>
> Mam kilka drobnych watpliwosci zwiazanych
> z poprawnoscia jezykowa w tekscie z matematycznej pracy.
> (Czesc z tych pytan pasuje bardziej na grupe tlumaczenia,
> ale wiem, ze tu pojawiaja sie umysly scisle,

Tam też.

> moze predzej beda wiedziec,
> a tamtej grupy nie znam).

A powinieneś. Krospostuję.


> Bede wdzieczny, jesli ktos zechcialby
> poswiecic chwile na przeanalizowanie moich pytan.
>
> 1) jak najlepiej oddac po polsku znaczenie angielskiego
> slowka ,,yield''? Np. w takim kontekscie:
>
> Theorem yields a method for...
>
> czy: Twierdzenie dostarcza metode (a propos: moze dostarcza metody ? -
> jaki
> przypadek tu jest odpowiedni?), czy Twierdzenie daje/zadaje metode ?

MSZ "dostarcza". I rzeczywiście, do "dostarcza"
należy dać dopełniacz: "dostarcza metody".


>
> 2) Przy cytowaniu czasem wystepuje zwrot:
>
> Following [10], we call...
>
> Po polsku: Za [10], ...
> czy: Wedlug [10], ...
> a moze jeszcze inaczej?

Nie wiem, ale zostawiam cytat dla innych PuHaTków.


>
> 3) Czy w ponizszym fragmencie nie ma zbyt wielu przecinkow?
> ( $...$ oznacza matematyczne formuly/symbole).
>
> (iv) jeśli
> $...$, to dowolny
> $...$-homomorfizm
> $...$, taki, że
> $...$, dla pewnego
> $...$,
> jest zerowy,

MSZ zbędna przecinki przed "taki" i "dla każdego":
"Jeśli (zachodzi warunek), to dowolny (jakiśtam)-homomorfizm taki,
że (zachodzi coś) dla pewnego (obiektu lub warunku), jest zerowy".


Maciek

Re: Kilka pytan dot. tekstow matematycznych

2008-01-24 09:56:53 | autor: Michał Wasiak

On Wed, 23 Jan 2008 23:31:39 +0000 (UTC), Andrzej wrote:
> Witam,
>
> Mam kilka drobnych watpliwosci zwiazanych
> z poprawnoscia jezykowa w tekscie z matematycznej pracy.
> (Czesc z tych pytan pasuje bardziej na grupe tlumaczenia,
> ale wiem, ze tu pojawiaja sie umysly scisle, moze predzej
> beda wiedziec, a tamtej grupy nie znam).
> Bede wdzieczny, jesli ktos zechcialby
> poswiecic chwile na przeanalizowanie moich pytan.
>
> 1) jak najlepiej oddac po polsku znaczenie angielskiego
> slowka ,,yield''? Np. w takim kontekscie:
>
> Theorem yields a method for...
>
> czy: Twierdzenie dostarcza metode (a propos: moze dostarcza metody ? - jaki
> przypadek tu jest odpowiedni?), czy Twierdzenie daje/zadaje metode ?

Jakbyś dał dłuższy fragment, byłoby łatwiej. Tłumaczenie
słowo po słowie nie jest dobrym sposobem. 'Daje' jest
chyba dobre, 'zadaje' nie bardzo.

> 2) Przy cytowaniu czasem wystepuje zwrot:
>
> Following [10], we call...
>
> Po polsku: Za [10], ...

Nie podba mi się. A jeśli już, to bym dał inny
szyk -- nie zacznał od tego zdania.

> czy: Wedlug [10], ...

Raczej nie, bo to brzmi, jakbyś powoływał się na czyjąś
opinię.

> a moze jeszcze inaczej?

Może. Cośtam nazywamy tak a tak, tak jak w pracy [10].

> 3) Czy w ponizszym fragmencie nie ma zbyt wielu przecinkow?

Jest.

> ( $...$ oznacza matematyczne formuly/symbole).
>
> (iv) jeśli
> $...$, to dowolny
> $...$-homomorfizm
> $...$, taki, że

Tutaj. O jeden za dużo. Najprawdopodbniej o pierwszy, ale
to niekoniecznie. Najlepiej poczytać słownik ortograficzny.

> $...$, dla pewnego
> $...$,

Wywaliłbym oba.

> jest zerowy,

A tu kropka zamiast przecinka.

--
Michał Wasiak

Re: Kilka pytan dot. tekstow matematycznych EN > PL

2008-01-24 10:03:05 | autor: Michal Jankowski

"Maciek" writes:

>> $...$, to dowolny
>> $...$-homomorfizm
>> $...$, taki, że
>> $...$, dla pewnego
>> $...$,
>> jest zerowy,
>
> MSZ zbędna przecinki przed "taki"

Po "taki".

MJ

Re: Kilka pytan dot. tekstow matematycznych

2008-01-24 10:17:17 | autor: Leszek L.

Użytkownik "Andrzej " napisał w wiadomości
news:fn8ior$4qm$1@inews.gazeta.pl...

> 1) jak najlepiej oddac po polsku znaczenie angielskiego
> slowka ,,yield''? Np. w takim kontekscie:
>
> Theorem yields a method for...
>
> czy: Twierdzenie dostarcza metode (a propos: moze dostarcza metody ? -
> jaki
> przypadek tu jest odpowiedni?), czy Twierdzenie daje/zadaje metode ?

Użyłbym jakiejś parafrazy. Twierdzenie prowadzi do metody,
pozwala opracować/zaproponować, z twierdzenia wynika metoda,
na twierdzeniu oparta jest metoda...

> 2) Przy cytowaniu czasem wystepuje zwrot:
>
> Following [10], we call...
>
> Po polsku: Za [10], ...
> czy: Wedlug [10], ...
> a moze jeszcze inaczej?

Ponieważ cyferki w nawiasach trudno się odmienia przez polskie
przypadki (wariant "za dziesiątką" pominę jako nieelegancki),
staram się w takich razach dodać jakieś słowo, tak, żeby można
całość z sensem przeczytać na głos, pomijając sam odsyłacz.

Na przykład:

Za Pipsztykiewiczem [10] będziemy nazywać _sikaczem_
wino owocowe dostępne na rynku wtórnym w cenie nie wyższej
od 6 PLN za butelkę 0,7 l.

> 3) Czy w ponizszym fragmencie nie ma zbyt wielu przecinkow?
> ( $...$ oznacza matematyczne formuly/symbole).
>
> (iv) jeśli
> $...$, to dowolny
> $...$-homomorfizm
> $...$, taki, że

Pierwszy z tych dwóch przecinków wyrzucić.

> $...$, dla pewnego

A tu zależy, co dla pewnego $...$ . Czy (homomorfizm
jest zerowy dla pewnego $...$), czy też mowa o (homomorfizmie
takim, że $...$ dla pewnego $...$). Proszę rozważyć w sercu
swoim i zapodać wynik, to wtedy będzie można ściślej
pogadać o tych przecinkach.

> $...$,
> jest zerowy,

Powodzenia,
L.

Podobne

2007-10-20 11:14:15 Zaledwie kilka stopni dzieli ją od nieba
2007-06-25 15:53:03 [PL>FR] [FR>PL] kilka słów i zwrotów
2007-06-27 22:25:05 [CS-PL] kilka ze statutu spółki akcyjnej
2007-08-08 13:31:53 DE>PL gwoździarka - kilka zwrotów
2007-09-04 15:46:53 PL->EN - kilka sformułowań dot. budynku do wynajęcia
 
LG KG800
Nokia 6300i
Samsung E250