Informacje24.net
Humanistyka

FR\PL kobiety u władzy

« poprzednia dyskusja | następna dyskusja » Lista grup | pl.hum.tlumaczenia

FR\PL kobiety u władzy

2008-01-23 23:43:26 | autor: Gabi

Witam,
Nie mogę sobie poradzić z takim zdankiem na j.polski (przepraszam za brak
akcerakcentów):

Mais cette simultitude ne s`obtient qu`une fois investies de
responsabilites.

Kontekst: artykuł o kobietach czynnych w polityce, na początku autorka
porównuje kobiety do mężczyzn polityków, wykazując podobieństwo między
obiemia płciami w kwestiach skandali obyczajowych, korupcji, walki o prawa
swojej płci itd. Potem następuje w/w zdanie i dalej kontekst przedstawia
brak równouprawnienia w kwestiach merytorycznych: listy wyborcze, debaty,
zebrania partyjne itd.. Rozumiem, że chodzi o pokazanie, że ta "simultitude"
jest wybiórcza, ale ta konstrukcja "ne...que" i jeszcze "une fois"... niby
rozumiem, ale nie wiem jak logicznie i zrozumiale to oddać po polsku.

Mille fois merci z góry ;)
pozdrawiam
gabka

Re: FR\PL kobiety u władzy

2008-01-23 23:45:31 | autor: Gabi

> (przepraszam za brak kcerakcentów)

oczywiście przepraszam za brak AKCENTÓW
;)

Re: FR\PL kobiety u władzy

2008-01-24 00:12:30 | autor: Ewa (siostra Ani) N.


Le mercredi 23 janvier 2008 ŕ 23:43:26, dans vous écriviez :

> Mais cette simultitude ne s`obtient qu`une fois investies de
> responsabilites.

> Rozumiem, że chodzi o pokazanie, że ta "simultitude"
> jest wybiórcza, ale ta konstrukcja "ne...que" i jeszcze "une fois"... niby
> rozumiem, ale nie wiem jak logicznie i zrozumiale to oddać po polsku.

"widac tylko [... ] jak/kiedy "


--
Niesz
http://www.krolestwa.com

Re: FR\PL kobiety u władzy

2008-01-24 10:32:07 | autor: Leszek L.

Użytkownik "Gabi" napisał w wiadomości
news:fn8g0m$1hd$1@atlantis.news.tpi.pl...
> Witam,
> Nie mogę sobie poradzić z takim zdankiem na j.polski (przepraszam za brak
> akcerakcentów):
>
> Mais cette simultitude ne s`obtient qu`une fois investies de

Chyba **similitude**?

> responsabilites.

> jest wybiórcza, ale ta konstrukcja "ne...que" i jeszcze "une fois"... niby

"Ne...que" znaczy tylko wtedy, dopiero wtedy, jedynie przy/po spełnieniu
jakiegoś warunku.

Przykład: "Sortie d'urgence. Ne pas utiliser qu'en cas d'incendie".

"Une fois" w tym kontekście - "kiedy już" (te kobiety obejmą władzę).

Przykład: Une fois arrive' a Lille, sa carriere commenca.

> rozumiem, ale nie wiem jak logicznie i zrozumiale to oddać po polsku.

Podobieństwo ujawnia się (czy tak jakoś) dopiero wtedy, kiedy już
obejmą władzę/urząd / kiedy już są u władzy.

Powodzenia, L.

Re: FR\PL kobiety u władzy

2008-01-24 20:32:13 | autor: Leszek L.

is
a river of Babylon.

460. The lust of the flesh, the lust of the eyes, pride, etc.--There are
three orders of things: the flesh, the spirit, and the will. The carnal are
the rich and kings; they have the body as their object. Inquirers and
scientists; they have the mind as their object. The wise; they have
righteousness as their object.

God must reign over all, and all men must be brought back to Him. In things
of the flesh lust reigns specially; in intellectual matters, inquiry
specially; in wisdom, pride specially. Not that a man cannot boast of wealth
or knowledge, but it is not the place for pride; for in granting to a man
that he is learned, it is easy to convince him that he is wrong to be proud.
The proper place for pride is in wisdom, for it cannot be granted to a man
that he has made himself wise, and that he is wrong to be proud; for that is
right. Now God alone gives wisdom, and that is why Qui gloriatur, in Domino
glorietur.74

461. The three lusts have made three sects; and the philosophers have done
no other thing than follow one of the three lusts.

462. Search for the true good.--Ordinary men place the good in fortune and
external goods, or at least in amusement. Philosophers have shown the vanity
of all this and have placed it where they could.

463. Philosophers.--They believe that God alone is worthy

Podobne

2007-09-29 12:55:19 Epitafium dla kobiety
 
LG KG800
Nokia 6300i
Samsung E250