FR\PL kobiety u władzy
FR\PL kobiety u władzy2008-01-23 23:43:26 | autor: GabiWitam,
Nie mogę sobie poradzić z takim zdankiem na j.polski (przepraszam za brak akcerakcentów): Mais cette simultitude ne s`obtient qu`une fois investies de responsabilites. Kontekst: artykuł o kobietach czynnych w polityce, na początku autorka porównuje kobiety do mężczyzn polityków, wykazując podobieństwo między obiemia płciami w kwestiach skandali obyczajowych, korupcji, walki o prawa swojej płci itd. Potem następuje w/w zdanie i dalej kontekst przedstawia brak równouprawnienia w kwestiach merytorycznych: listy wyborcze, debaty, zebrania partyjne itd.. Rozumiem, że chodzi o pokazanie, że ta "simultitude" jest wybiórcza, ale ta konstrukcja "ne...que" i jeszcze "une fois"... niby rozumiem, ale nie wiem jak logicznie i zrozumiale to oddać po polsku. Mille fois merci z góry ;) pozdrawiam gabka Re: FR\PL kobiety u władzy2008-01-23 23:45:31 | autor: Gabi> (przepraszam za brak kcerakcentów)
oczywiście przepraszam za brak AKCENTÓW ;) Re: FR\PL kobiety u władzy2008-01-24 00:12:30 | autor: Ewa (siostra Ani) N.Le mercredi 23 janvier 2008 ŕ 23:43:26, dans > Mais cette simultitude ne s`obtient qu`une fois investies de > responsabilites. > Rozumiem, że chodzi o pokazanie, że ta "simultitude" > jest wybiórcza, ale ta konstrukcja "ne...que" i jeszcze "une fois"... niby > rozumiem, ale nie wiem jak logicznie i zrozumiale to oddać po polsku. "widac tylko [... ] jak/kiedy " -- Niesz http://www.krolestwa.com Re: FR\PL kobiety u władzy2008-01-24 10:32:07 | autor: Leszek L.Użytkownik "Gabi"
news:fn8g0m$1hd$1@atlantis.news.tpi.pl... > Witam, > Nie mogę sobie poradzić z takim zdankiem na j.polski (przepraszam za brak > akcerakcentów): > > Mais cette simultitude ne s`obtient qu`une fois investies de Chyba **similitude**? > responsabilites. > jest wybiórcza, ale ta konstrukcja "ne...que" i jeszcze "une fois"... niby "Ne...que" znaczy tylko wtedy, dopiero wtedy, jedynie przy/po spełnieniu jakiegoś warunku. Przykład: "Sortie d'urgence. Ne pas utiliser qu'en cas d'incendie". "Une fois" w tym kontekście - "kiedy już" (te kobiety obejmą władzę). Przykład: Une fois arrive' a Lille, sa carriere commenca. > rozumiem, ale nie wiem jak logicznie i zrozumiale to oddać po polsku. Podobieństwo ujawnia się (czy tak jakoś) dopiero wtedy, kiedy już obejmą władzę/urząd / kiedy już są u władzy. Powodzenia, L. Re: FR\PL kobiety u władzy2008-01-24 20:32:13 | autor: Leszek L.is
a river of Babylon. 460. The lust of the flesh, the lust of the eyes, pride, etc.--There are three orders of things: the flesh, the spirit, and the will. The carnal are the rich and kings; they have the body as their object. Inquirers and scientists; they have the mind as their object. The wise; they have righteousness as their object. God must reign over all, and all men must be brought back to Him. In things of the flesh lust reigns specially; in intellectual matters, inquiry specially; in wisdom, pride specially. Not that a man cannot boast of wealth or knowledge, but it is not the place for pride; for in granting to a man that he is learned, it is easy to convince him that he is wrong to be proud. The proper place for pride is in wisdom, for it cannot be granted to a man that he has made himself wise, and that he is wrong to be proud; for that is right. Now God alone gives wisdom, and that is why Qui gloriatur, in Domino glorietur.74 461. The three lusts have made three sects; and the philosophers have done no other thing than follow one of the three lusts. 462. Search for the true good.--Ordinary men place the good in fortune and external goods, or at least in amusement. Philosophers have shown the vanity of all this and have placed it where they could. 463. Philosophers.--They believe that God alone is worthy Podobne
|
